" />
Kobiecy

Tłumaczenie techniczne

Często można usłyszeć, że pewna firma oferuje swoje usługi tłumaczeniowe, aw szczególności tłumaczenie techniczne. Jakiego rodzaju jest tłumaczenie techniczne i czym różni się od zwykłego?

Tłumaczenia techniczne są odrębnym rodzajem tłumaczenia tekstów. Użyj tego rodzaju tłumaczenia w przypadku, gdy pracownicy danego zawodu muszą dokładnie przekazać wszystko, co jest powiedziane w tekście napisanym w obcym języku. W przeciwieństwie do zwykłego - artystycznego - tłumaczenia, kiedy tekst może być przeniesiony w bardziej wolną formę, zastępując jedno słowo innymi lub zmieniając ich kolejność, tłumaczenie techniczne wymaga poważnego podejścia i precyzyjnej terminologii. Tłumaczenia techniczne czasami powodują pewne utrudnienia dla tłumaczy, ponieważ wymagana jest nie tylko obszerna wiedza językowa, ale także znajomość wielu technicznych cech konkretnych dziedzin zawodowych. Ten rodzaj tłumaczenia częstotliwości występowania jest wykorzystywany w projektach takich jak komputer i inżynieria. Kiedy wymagane jest tłumaczenie techniczne?
● Tłumaczenie prezentacji, którą chcesz pokazać swoim zagranicznym partnerom.
● Jeżeli szef firmy mówi językiem innym niż większość jego podwładnych.
● Tłumaczenie i przetwarzanie różnych tabel, wykresów, raportów, instrukcji i instrukcji przedstawiania ich kolegom i podwładnym w tych samych zagranicznych partnerach i mówieniu w innym języku.
Tłumaczenia techniczne nie mogą być wykonywane przez zwykłego tłumacza, takie prace powinny być zaufane tylko przez profesjonalistów, jeśli oczywiście chcesz, aby twoje tłumaczenie było naprawdę wykonane z wysoką jakością, dokładnie iz tą samą terminologią i tekstem. Nie trzeba próbować oszczędzać na tłumaczeniu technicznym - nic dobrego na pewno nie nadejdzie. Wszakże tłumaczenie techniczne musi być wykonane przez osobę, która ma rozległą wiedzę językową, a także głębokie zrozumienie wszystkich technicznych subtelności branży zawodowej, do której należy przetłumaczony tekst. Jeśli tłumacz nie spełnia co najmniej jednego z tych wymagań, nie powinien mieć nawet nadziei, że otrzymany tekst będzie wysokiej jakości i wysoce profesjonalny. Powinieneś wiedzieć, że tłumaczenie techniczne będzie miało wyższą wartość niż na przykład tłumaczenie literackie.
Firma wykonująca tłumaczenia techniczne, do których zamierzasz się zgłosić, powinna mieć co najmniej ugruntowaną pozycję na rynku usług tłumaczeniowych. Koniecznie przeczytaj opinie o tej firmie, o pracy wykonanej przez jej pracowników wcześniej oraz o samych pracownikach. Powinieneś zapytać, czy ta firma zajmuje się tłumaczeniem w dziedzinie zawodowej, z którą powiązane są twoje teksty. Niektóre firmy wolą komputerowe tłumaczenia techniczne, a inne firmy - wręcz przeciwnie - inżynierskie. Nie jest konieczne oddawanie pracy w ręce osoby, chyba że jesteś pewien swojego profesjonalizmu. Wniosek: tłumaczenie techniczne to zadanie, które powinni wykonywać tylko profesjonaliści.

Tłumaczenie techniczne z "NaviText"

Tłumaczenie techniczne jest głównym tematem naszego biura. Doświadczeni tłumacze i usprawnione mechanizmy interakcji umożliwiają tłumaczenie do 750 stron referencyjnych miesięcznie. Do najważniejszych prac w tej chwili należą projekty w następujących obszarach: telekomunikacja, zaopatrzenie w wodę i kanalizacja, zbiorniki, sprzęt bezpieczeństwa i ochrony, sprzęt testujący. Opracowano obszerną bazę wiedzy, glosariusze i materiały referencyjne na te tematy.

Rodzaje tłumaczenia technicznego

W zależności od formularzy (metod) przetwarzania tekstu źródłowego tłumacz identyfikuje różne rodzaje tłumaczeń technicznych:

  • pełne pisemne tłumaczenie (główna forma tłumaczenia technicznego)
  • abstrakcyjne tłumaczenie
  • tłumaczenie adnotacji
  • Tłumaczenie nagłówka
  • tłumaczenie ustne pisemne (wymagane, na przykład, do szkolenia w zakresie korzystania z urządzeń wykonanych za granicą w dużym przedsiębiorstwie przemysłowym)

Wymagania dla tłumacza technicznego

Tłumacze techniczni mają następujące wymagania zawodowe:

  • znajomość co najmniej jednego języka obcego w stopniu wystarczającym do zrozumienia tekstu oryginału
  • znajomość języka, w którym wykonywane jest tłumaczenie (język ojczysty), w zakresie wystarczającym do właściwej prezentacji
  • umiejętność korzystania z działających źródeł informacji
  • dobra znajomość specjalnej terminologii zarówno w języku oryginalnym, jak iw języku docelowym
  • dobra znajomość dziedziny technologii, do której należy przetłumaczony tekst
  • posiadanie różnego rodzaju tłumaczeń technicznych
  • Najlepsza jest dostępność tłumacza, oprócz edukacji językowej i specjalistycznej edukacji technicznej.

Tłumaczenia techniczne

Głównym problemem tłumaczenia technicznego jest potrzeba połączenia znajomości języka obcego ze znajomością technologii. Ze względu na brak tłumaczy technicznych z wykształceniem zarówno językowym, jak i technicznym, trwała długa dyskusja na temat preferowanego podstawowego wykształcenia tłumacza technicznego. Niektórzy autorzy uważają, że lepiej jest mieć wyższe wykształcenie lingwistyczne (tj. Kształcenie w zakresie języków obcych), aw konsekwencji zwiększyć bazę terminologiczną i wiedzę techniczną. Inni autorzy uważają, że kompetentne tłumaczenie techniczne wymaga profesjonalnej znajomości odpowiedniej dziedziny techniki, a dobra znajomość języka obcego nie jest tak istotna, zwłaszcza po przetłumaczeniu na język ojczysty.

Obecność dwóch różnych podejść znajduje odzwierciedlenie w technologiach tłumaczeniowych stosowanych przez biuro tłumaczeń. Zwolennicy pierwszego podejścia wykonują tłumaczenia przez tłumaczy z wykształceniem lingwistycznym, a następnie edytują je wyspecjalizowani eksperci techniczni. Zwolennicy drugiego polegają na tłumaczeniu jedynie inżynierów-aktorów, natomiast redagowanie tłumaczenia (przez lingwistę) odbywa się tylko po przetłumaczeniu na język obcy. Bez względu na technologię wykonywania tłumaczeń technicznych, pojawia się problem ze znalezieniem wykwalifikowanego personelu do wykonywania tłumaczeń, związanych zarówno z poziomem wykształcenia tłumaczy, jak i sytuacją na rynku usług tłumaczeniowych. W konsekwencji ogólny poziom technicznego tłumaczenia w Rosji jest stosunkowo niski, a wiele firm, które muszą wykonać taką pracę, samodzielnie organizuje ich wdrażanie bez pomocy biur tłumaczeń.

Co to jest tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenie techniczne jest rodzajem tłumaczenia, które służy do wymiany informacji zawierających specjalne terminy naukowe lub techniczne. Zwykle ten rodzaj tłumaczenia charakteryzuje się stylem formalno-logicznym. Podstawą tego stylu są takie cechy, jak brak twarzy i uczuciowa kolorystyka. Również w terminach tekstowych często znajdują się w "martwych" językach, to jest łaciny, starożytnego rzymskiego lub starożytnego greckiego pochodzenia. Podczas tłumaczenia takie szczególne warunki powinny być brane pod uwagę przez tłumacza, aby zachować semantyczną podstawę kontekstu.

Tematy tłumaczeń technicznych

Do chwili obecnej istnieje niezliczona liczba tematów, które nadają się do tłumaczenia technicznego. Techniczni tłumacze Lingvotek mogą tłumaczyć w następujących tematach:

  • Nauka
  • Przemysł chemiczny
  • Budowa,
  • Medycyna i farmaceutyki,
  • Metalurgia
  • Energia,
  • Przemysł naftowy i gazowy
  • Inżynieria mechaniczna
  • Lotnictwo,
  • Instalacja, instalacja i uruchomienie sprzętu,
  • IT i komunikacja.

Rodzaje dokumentów tłumaczymy

Zajmujemy się tłumaczeniem technicznym następujących rodzajów dokumentów:

  • Instrukcje,
  • Rysunki,
  • Podręczniki
  • Czasopisma naukowe, podręczniki
  • Katalogi,
  • Paszporty i certyfikaty bezpieczeństwa dla substancji i materiałów
  • Patenty
  • Literatura techniczna.

Funkcje tłumaczenia

Tłumaczenie dokumentacji związanej z osobliwościami technicznymi lub naukowymi musi być wykonane przez tłumacza technicznego. Istnieje szereg wymagań dla tłumacza technicznego, aby poprawić jakość gotowego tłumaczenia. Należą do nich:

  • Biegła znajomość jednego lub kilku języków obcych
  • Podstawowa wiedza związana z tłumaczeniem
  • Doskonała znajomość języka ojczystego
  • Doskonała znajomość i rozumienie terminów technicznych lub naukowych.

Idealnie, tłumacz techniczny powinien mieć dwie wyższe wykształcenie: lingwistyczną i zawodową.

Kiedy zamawiasz tłumaczenie techniczne?

Konieczność zamówienia tłumaczenia technicznego może powstać, gdy osoba prawna, rzadziej fizyczna, musi kompetentnie i zwięźle przetłumaczyć dokument techniczny lub naukowy, aby zapoznać się z jego ojczystym językiem. W tym przypadku istnieje pewna złożoność, ponieważ tłumaczenie takiego dokumentu może być wykonane tylko przez wąsko zorientowanego specjalistę. Tak więc zwykły tłumacz, z dala od techniki czy nauki, może popełnić poważne błędy w tekście, co doprowadzi do zniekształcenia i niewiarygodności materiału. Takie konsekwencje mogą mieć szkodliwy wpływ na reputację podmiotu prawnego za granicą, dlatego należy z góry pomyśleć o zamówieniu tłumaczenia technicznego od sprawdzonej firmy, jaką jest Lingvotek.

Tłumaczenie techniczne może być również potrzebne przy tłumaczeniu strony na kilka innych języków obcych. Szczególnie ważne przy tego typu tłumaczeniu jest uwzględnienie możliwości dostarczenia gotowego materiału w postaci elektronicznej, a także właściwego układu.

Korzyści z Lingvotek

Firma Lingvotek tłumaczy teksty techniczne na 12 lat! W tym czasie udało nam się zgromadzić nieocenione doświadczenie, a także nawiązaliśmy współpracę z wąsko ukierunkowanymi tłumaczami. Ale to nie wszystkie nasze zalety!

Jesteśmy gotowi zapewnić tłumaczenie tekstów technicznych w 85 językach świata! W tym tłumaczenie techniczne na język angielski.

Koszt ukończonego tłumaczenia obejmuje już edycję i korektę. Pozwala to nie tylko zaoszczędzić pieniądze, ale także pozwala uzyskać gwarancję jakości, a także całkowity brak błędów rzeczowych, gramatycznych i stylistycznych.

Nasza polityka cenowa jest jedną z najbardziej elastycznych w Moskwie. Każde zamówienie liczymy indywidualnie, biorąc pod uwagę wszystkie życzenia klienta. Aby uzyskać znaczną redukcję kosztów, możemy zaproponować użycie bazy terminologii pamięci tłumaczeniowej.

Dodatkowe lub powiązane usługi w Lingvotek obejmują:

  • Szybkie tłumaczenie
  • Układ
  • Druk typograficzny,
  • Elektroniczna konwersja,
  • Bezpłatna kurierska w Moskwie,

Pisemne tłumaczenie techniczne.

Tłumaczenie techniczne zawsze popyt.

Klientami są firmy produkcyjne lub firmy handlowe sprzedające lub kupujące zagraniczne urządzenia, maszyny w Federacji Rosyjskiej.

Do najczęściej umieszczanych dokumentów należą:

  • instrukcje obsługi
  • zadania techniczne
  • prezentacje,
  • plany

W zależności od tego, który sprzęt jest tłumaczony technicznie, objętość tekstu może być bardzo duża - od kilkuset do kilku tysięcy stron.

Bardzo często tej pracy towarzyszy prawdziwa wersja - opracowanie zdjęć, na których trzeba wstawić tłumaczenie zamiast oryginalnego tekstu.

Naturalnym życzeniem klienta dla takiego tłumaczenia jest pełna zgodność z formatem przetłumaczonego tekstu z oryginalnym dokumentem.

Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 wielokrotnie przeprowadzała takie zamówienia nie tylko dla konkretnych maszyn lub urządzeń, ale także dla całych linii produkcyjnych, mini-roślin, oczyszczalni ścieków itp. Dla klientów, którzy wygrali przetargi zagraniczne na budowę złożonych obiektów inżynieryjnych, sieci i struktur za granicą Federacji Rosyjskiej.

W takich przypadkach praca nad tłumaczeniem technicznym odbywa się z języka rosyjskiego na język obcy. Pracuj nad tłumaczeniem jako specjaliści z Federacji Rosyjskiej i native speakerzy. Te ostatnie są zaangażowane w końcowy etap korekty przetłumaczonego tekstu.

Często praca jest wykonywana na pisemnym tłumaczeniu technicznym z języka obcego na język rosyjski. Dzieje się tak, gdy klient importuje importowany sprzęt do Federacji Rosyjskiej i potrzebuje całej załączonej dokumentacji w przetłumaczonym formularzu.

Klienci to firmy komercyjne i państwowe zlokalizowane w całej Rosji. Zawsze cieszymy się z liczby wszystkich klientów, niezależnie od ich położenia geograficznego.

Tłumaczenie ustne techniczne.

Tłumacze techniczni są zobowiązani w przedsiębiorstwach, które montują linie produkcyjne zakupione za granicą.

Tacy specjaliści są zawsze wykorzystywani. Pomagają w zakładaniu, podczas instalacji, w szkoleniu personelu. Nie każda firma tłumacząca ma wielu techników testowanych na wielu projektach. Możemy Ci pomóc.

Technicznie tłumacze pracują w podróży służbowej, podróżując do klienta i pracując tam w niezbędnym czasie. Gdy tylko to możliwe, przyciągamy wykonawców z tego samego regionu lub miasta, w którym usługi powinny być świadczone. Jeśli to nie zadziała, problem z miejscem zamieszkania tłumacza technicznego jest uzgodniony z klientem.

Z reguły czas pracy waha się średnio od trzech do dziesięciu dni roboczych. Ale są też dłuższe projekty na okres kilku miesięcy. Określa się warunki udziału tłumacza technicznego, wskazuje się budżet, a także rekompensatę kosztów ogólnych - podróży, zakwaterowania, posiłków.

Regiony, w których Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 zapewniał swoich specjalistów w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych - od Terytorium Krasnodarskiego po Ural. Byli klienci, którzy potrzebowali tłumacza technicznego, który towarzyszyłby im przez długi czas w podróżach do kilku miast jednocześnie, bez przerw i bezczynności.

Jesteśmy gotowi do pracy w dowolnym formacie, nasi specjaliści posiadają najwyższy profesjonalizm, wielokrotnie brali udział w projektach ustnych i dla nich nie ma nic nowego w takich pracach.

Zwracając się do nas, masz gwarancję, że otrzymasz zamówioną usługę bez żadnych nakładek lub problemów.

""

Pogledajte videozapis: DRŽAVNI POSAO [HQ] - : Tehnički (.) (Może 2024).

" frameborder="0" allowfullscreen>